|
Between 1960-70, more than at other times, I had the opportunity to
indulge my passion for reading. During that period, I read the Russian
classics, masterpieces of German literature, Italy’s sublime works, as
well as prose and poetry penned in English, French, Spanish, Norwegian,
and other languages.
The
1960s were formative years, when the prevailing cultural climate allowed
unfettered access to world literature. Two factors were instrumental in
creating this climate: the existence of a strong school of literary
criticism and an equally strong translation movement, with its
fountainhead in Lebanon. From the former we learnt which classics of world
literature we should read, while the latter made those works available to
us in our mother tongue when our mastery of European languages was
inadequate to capture the richness of this human legacy.
The leading critics of the ‘60s, such as Mohamed Mandur39
and Louis ‘Awad,40 Abd al-Qadir al-Qutt41 and Raja
al-Naqqash,42 served as our navigators through the uncharted
waters of European culture, guiding us in our choice of reading material
not only in the field of literature but also in Western philosophy,
history, political economy, psychology, sociology, and so on. Other
luminaries included the philosophers and intellectuals Abdel Rahman Badawy,
Youssef Mourad, Zaki Naguib Mahmoud and Mourad Wahba.
During those years I had no inkling of the dichotomous course my
life would later take, as my interests proceeded along two divergent
paths: my career (in the economic sphere of petroleum, specifically, as a
senior executive in the oil industry) and my avocation (an insatiable
appetite for literature, philosophy, music and art).
It never occurred to me then, nor to others of my generation who loved
knowledge and culture, to question the nationality of what we read. We
devoured the works of Naguib Mahfouz, Youssef Idriss, Badr Shaker El Seab,
Nizar Qabani, Ahmed Abdel Moaty Hegazy, Salah Abdel Sabour, Soheil Idriss,
Mohamed Deeb and Yehia Hakki as fervently as we did those of the countless
foreign authors, poets and playwrights. It was never relevant to us that
Youssef Idriss was Egyptian, Soheil Idriss Lebanese, Mohamed Deeb
Algerian, Eugene Ionesco Romanian, Graham Greene English, that Albert
Camus was French, Alberto Moravia Italian, Henryk Ibsen Norwegian or
Eugene O’Neill American. The issue simply did not arise because we had
been raised in a cultural climate in which creativity was presented to us
as the ultimate expression of human genius, its fruits part of the common
legacy of humanity taken as a whole. Egypt still unsullied by chauvinism
or a fear of the jingoistic expression, “cultural invasion,” that was
beginning to rear its ugly head in the late 1960s.
Unfortunately, the irresponsible use by some of this distasteful
expression fell on willing ears, coinciding with the emergence of a
regressive trend that did not affect intellectuals in the ‘60s: the new
theory of cultural invasion began to take hold as Egypt fell prey to
regressive ideas which were totally incompatible with the age and which
rejected the notion that human civilization is an amalgam of many
different civilizations and cultures. The numbers of those who subscribed
to the cultural invasion theory continued to swell.
Then came the tremendous decline in educational and cultural
standards in the latter half of the 1970s, which further promulgated the
idea that we were the targets of a cultural invasion. In a misguided
attempt to resist the “invasion” without forgoing any of the benefits
of Western civilization, some of the theory’s proponents came forward
with the absurd idea that Western civilization could be broken down into
two distinct components: a material component, represented in the applied
sciences, technology, machinery and equipment, and a moral
component—culture, art and ideas. They proposed that we adopt from the
West only the material component and discard the rest. However, they
overlooked two important issues:
The material component of Western civilization is the natural result of
its non-material, i.e. cultural, component. “Western civilization”
began with ideas, art and literature and it was only after these had
created a climate in which creativity could flourish that the applied
sciences could produce their successive inventions and discoveries.
“Western civilization” is not exclusively Western, but is made up of
two elements, one derived from the cumulative experience of other
civilizations and cultures, the other from the experience built up in a
purely Western context. In other words, it has a dimension attributable to
humanity in general (being the end-product of the civilization process
experienced by all humankind) as well as a Western dimension (linked to
the history of western Europe from the late Middle Ages and the onset of
the Renaissance).
Every effort must now be made to ensure that this and future
generations understand that the fruits of human creativity and endeavor
are humanity’s public domain and that partaking of those fruits in no
way represents a surrender of our specificity. They must be encouraged to
emulate the example of a whole generation of Egyptians—Loutfy El-Sayed,
Taha Hussein, Ahmed Amin, Abbas El Aqqad, Tewfik El-Hakim, Naguib Mahfouz—who
remained ardently Egyptian despite their extensive forays into world
culture and their profound appreciation of its masterpieces. Mahfouz,
widely considered the father of the modern Arabic novel and the only Arab
Nobel Prize Laureate, does not hesitate to criticize aspects of Egyptian
society or to adopt unpopular or defiant standings, such as his support
for Salman Rushdie’s Satanic Verses or his objection to the Muslim
fundamentalists in Egypt, which caused an attempt on his life. All the
while, like his peers, his passion for Arabic literature and culture
remains resolute.
Standing on the threshold of the 21st century, then, Egypt needs to
generate a cultural reconciliation between what is “human,” in the
broad sense of the word, and what is “specific.” If the will is there,
such a reconciliation is not only feasible but perhaps even easily
attained, and this will provide a better and more effective stage from
which to deal with the requirements and challenges of the age, locally and
globally.
|